Перевод - Португальский (Бразилия)-Румынский - olá, boa tarde! tudo bem?Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Независимое сочинительство Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | olá, boa tarde! tudo bem? | | Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
olá, boa tarde! tudo bem? |
|
| Bună ziua!Totul este bine? | ПереводРумынский Перевод сделан MÃ¥ddie | Язык, на который нужно перевести: Румынский
Bună ziua!Totul este bine? | Комментарии для переводчика | Salut, bună ziua! Totul este în regulă? |
|
Последнее изменение было внесено пользователем azitrad - 28 Июль 2008 23:45
Последнее сообщение | | | | | 28 Июль 2008 23:15 | | SeliaКол-во сообщений: 41 | Bună,
Am şi eu o nedumerire. Nu ştiu dacă este locul şi momentul potrivit...dar cred că-mi voi asuma riscul.
Nu e prima dată când mă întreb ce ar trebui exact să însemne: "Această traducere solicitată este traducere "cuvânt cu cuvânt"". Cuvânt cu cuvânt / mot-à -mot / word by word înseamnă că fiecărui cuvânt din limba sursă trebuie să-i corespundă un cuvânt din limba ţintă, fapt pentru care această traducere din portugheză este perfectă. Numai că stau şi mă uit la celelalte limbi cum apare acest text: "Meaning only" / "Cette demande de traduction ne concerne que la signification." ceea ce nu are nici o legătură cu "cuvânt cu cuvânt", ci este exact opusul, ar trebui să se respecte doar sensul in context şi nu cuvintele şi/sau gramatica.
În portugheză e o formă de salut "boa tarde (etc)...tudo bem?" şi celălalt răspunde "tudo", cam cum e la noi "bună (etc), ce faci?", "bine" (aprox.).
Îmi pare rău dacă am plictisit pe cineva cu un lucru poate minor dar...care cam induce in eroare. ....sau doar pe mine? |
|
|