Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-רומנית - olá, boa tarde! tudo bem?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתרומנית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
olá, boa tarde! tudo bem?
טקסט
נשלח על ידי sir.dri
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

olá, boa tarde! tudo bem?

שם
Bună ziua!Totul este bine?
תרגום
רומנית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: רומנית

Bună ziua!Totul este bine?
הערות לגבי התרגום
Salut, bună ziua! Totul este în regulă?
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 28 יולי 2008 23:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 יולי 2008 23:15

Selia
מספר הודעות: 41
Bună,
Am şi eu o nedumerire. Nu ştiu dacă este locul şi momentul potrivit...dar cred că-mi voi asuma riscul.
Nu e prima dată când mă întreb ce ar trebui exact să însemne: "Această traducere solicitată este traducere "cuvânt cu cuvânt"". Cuvânt cu cuvânt / mot-à-mot / word by word înseamnă că fiecărui cuvânt din limba sursă trebuie să-i corespundă un cuvânt din limba ţintă, fapt pentru care această traducere din portugheză este perfectă. Numai că stau şi mă uit la celelalte limbi cum apare acest text: "Meaning only" / "Cette demande de traduction ne concerne que la signification." ceea ce nu are nici o legătură cu "cuvânt cu cuvânt", ci este exact opusul, ar trebui să se respecte doar sensul in context şi nu cuvintele şi/sau gramatica.

În portugheză e o formă de salut "boa tarde (etc)...tudo bem?" şi celălalt răspunde "tudo", cam cum e la noi "bună (etc), ce faci?", "bine" (aprox.).

Îmi pare rău dacă am plictisit pe cineva cu un lucru poate minor dar...care cam induce in eroare. ....sau doar pe mine?