Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -रोमानियन - olá, boa tarde! tudo bem?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  रोमानियन

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
olá, boa tarde! tudo bem?
हरफ
sir.driद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

olá, boa tarde! tudo bem?

शीर्षक
Bună ziua!Totul este bine?
अनुबाद
रोमानियन

MÃ¥ddieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Bună ziua!Totul este bine?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Salut, bună ziua! Totul este în regulă?
Validated by azitrad - 2008年 जुलाई 28日 23:45





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 28日 23:15

Selia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
Bună,
Am şi eu o nedumerire. Nu ştiu dacă este locul şi momentul potrivit...dar cred că-mi voi asuma riscul.
Nu e prima dată când mă întreb ce ar trebui exact să însemne: "Această traducere solicitată este traducere "cuvânt cu cuvânt"". Cuvânt cu cuvânt / mot-à-mot / word by word înseamnă că fiecărui cuvânt din limba sursă trebuie să-i corespundă un cuvânt din limba ţintă, fapt pentru care această traducere din portugheză este perfectă. Numai că stau şi mă uit la celelalte limbi cum apare acest text: "Meaning only" / "Cette demande de traduction ne concerne que la signification." ceea ce nu are nici o legătură cu "cuvânt cu cuvânt", ci este exact opusul, ar trebui să se respecte doar sensul in context şi nu cuvintele şi/sau gramatica.

În portugheză e o formă de salut "boa tarde (etc)...tudo bem?" şi celălalt răspunde "tudo", cam cum e la noi "bună (etc), ce faci?", "bine" (aprox.).

Îmi pare rău dacă am plictisit pe cineva cu un lucru poate minor dar...care cam induce in eroare. ....sau doar pe mine?