번역 - 브라질 포르투갈어-루마니아어 - olá, boa tarde! tudo bem?현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | olá, boa tarde! tudo bem? | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
olá, boa tarde! tudo bem? |
|
| Bună ziua!Totul este bine? | | 번역될 언어: 루마니아어
Bună ziua!Totul este bine? | | Salut, bună ziua! Totul este în regulă? |
|
azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 28일 23:45
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 28일 23:15 | | | Bună,
Am şi eu o nedumerire. Nu ştiu dacă este locul şi momentul potrivit...dar cred că-mi voi asuma riscul.
Nu e prima dată când mă întreb ce ar trebui exact să însemne: "Această traducere solicitată este traducere "cuvânt cu cuvânt"". Cuvânt cu cuvânt / mot-à -mot / word by word înseamnă că fiecărui cuvânt din limba sursă trebuie să-i corespundă un cuvânt din limba ţintă, fapt pentru care această traducere din portugheză este perfectă. Numai că stau şi mă uit la celelalte limbi cum apare acest text: "Meaning only" / "Cette demande de traduction ne concerne que la signification." ceea ce nu are nici o legătură cu "cuvânt cu cuvânt", ci este exact opusul, ar trebui să se respecte doar sensul in context şi nu cuvintele şi/sau gramatica.
În portugheză e o formă de salut "boa tarde (etc)...tudo bem?" şi celălalt răspunde "tudo", cam cum e la noi "bună (etc), ce faci?", "bine" (aprox.).
Îmi pare rău dacă am plictisit pe cineva cu un lucru poate minor dar...care cam induce in eroare. ....sau doar pe mine? |
|
|