Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Ebraicã-Engleză - שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EbraicãEngleză

Categorie Discurs - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....
Limba sursă: Ebraicã

שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר . רגעים בהם אספר לכם מִסְפַּר עובדות אותן למדתי במהלך השנים האחרונות. אינני יודע מהו מקור האומץ שלי לפנות אליכם ואולי חלקכם יזלזל בי וברצון שלי לחלוק אתכם את הניסיון שלי ולהחשיבו כמעניין. אבל הלוואי שלא, הלוואי שתוכלו לכמה רגעים להקשיב לי ואני אוכל להקשיב לעצמי פונה אליכם. אם כן, זוהי בקשה להקשבה הדדית. תודה.
Observaţii despre traducere
פתיחה של נאום לצרכי הופעה, סקרנית לתרגום של מישהו אחר

Titlu
Hello, allow me to take a few moments of your precious time...
Traducerea
Engleză

Tradus de fatsrir
Limba ţintă: Engleză

Hello, allow me to take a few moments of your precious time; moments in which I will tell you a few facts I've learned over the last years.

I'm not sure from where I draw the courage to address you, and perhaps some of you will disrespect me and my desire to share my experience and consider it fascinating.

But I hope not, I hope you could take a few moments and listen to me, and I will be able to listen to myself addressing you. So, this is a request for mutual attention.

Thank you
Observaţii despre traducere
it was hard, is the text originaly in hebrew?

instead of "source", i thought about inserting "origin".

הקשבה הדדית
i chose attention instead of listening.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 15 Ianuarie 2009 12:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Decembrie 2008 21:59

שרון ויזר
Numărul mesajelor scrise: 3
שלום ותודה רבה.
כן הטקסט המקורי בעברית- זה טקסט שאני כתבתי
לצורך יצירת אמנות כלשהי ועכשיו אני עובד על תרגום ומעניין אותי לשמוע עוד חוות דעת...

שוב תודה

27 Decembrie 2008 23:22

fatsrir
Numărul mesajelor scrise: 38
בכיף!

7 Ianuarie 2009 20:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi fatsrir,

Could you please capitalize the pronoun 'I' so that we can start evaluating the rest?

8 Ianuarie 2009 10:06

Shahar368
Numărul mesajelor scrise: 25
Instead of 'disrespect', I think it would be better to write 'insult'.
Except that, I think it's fine.

8 Ianuarie 2009 11:58

fatsrir
Numărul mesajelor scrise: 38
insult doesn't fit here.
insult is to say something disrespectful.
disrespect is to think it.

insult להעליב
disrespect לזלזל

9 Ianuarie 2009 14:19

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
First of all, well done, fatsrir.

However (and there is always a however), several small things occur to me:
- First sentence - 'moments in which', not 'on which'
- For the beginning of the second sentence I would suggest, "I'm not sure from where I draw the courage to address you..."
- End of second sentence: "and to consider it fascinating", not 'considering it fascinating'.

I'm not sure about that bit with attention, but if Sharon is happy with it - it's just fine.