Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسی

طبقه گفتار - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....
متن
שרון ויזר پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר . רגעים בהם אספר לכם מִסְפַּר עובדות אותן למדתי במהלך השנים האחרונות. אינני יודע מהו מקור האומץ שלי לפנות אליכם ואולי חלקכם יזלזל בי וברצון שלי לחלוק אתכם את הניסיון שלי ולהחשיבו כמעניין. אבל הלוואי שלא, הלוואי שתוכלו לכמה רגעים להקשיב לי ואני אוכל להקשיב לעצמי פונה אליכם. אם כן, זוהי בקשה להקשבה הדדית. תודה.
ملاحظاتی درباره ترجمه
פתיחה של נאום לצרכי הופעה, סקרנית לתרגום של מישהו אחר

عنوان
Hello, allow me to take a few moments of your precious time...
ترجمه
انگلیسی

fatsrir ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello, allow me to take a few moments of your precious time; moments in which I will tell you a few facts I've learned over the last years.

I'm not sure from where I draw the courage to address you, and perhaps some of you will disrespect me and my desire to share my experience and consider it fascinating.

But I hope not, I hope you could take a few moments and listen to me, and I will be able to listen to myself addressing you. So, this is a request for mutual attention.

Thank you
ملاحظاتی درباره ترجمه
it was hard, is the text originaly in hebrew?

instead of "source", i thought about inserting "origin".

הקשבה הדדית
i chose attention instead of listening.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 15 ژانویه 2009 12:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 دسامبر 2008 21:59

שרון ויזר
تعداد پیامها: 3
שלום ותודה רבה.
כן הטקסט המקורי בעברית- זה טקסט שאני כתבתי
לצורך יצירת אמנות כלשהי ועכשיו אני עובד על תרגום ומעניין אותי לשמוע עוד חוות דעת...

שוב תודה

27 دسامبر 2008 23:22

fatsrir
تعداد پیامها: 38
בכיף!

7 ژانویه 2009 20:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi fatsrir,

Could you please capitalize the pronoun 'I' so that we can start evaluating the rest?

8 ژانویه 2009 10:06

Shahar368
تعداد پیامها: 25
Instead of 'disrespect', I think it would be better to write 'insult'.
Except that, I think it's fine.

8 ژانویه 2009 11:58

fatsrir
تعداد پیامها: 38
insult doesn't fit here.
insult is to say something disrespectful.
disrespect is to think it.

insult להעליב
disrespect לזלזל

9 ژانویه 2009 14:19

libera
تعداد پیامها: 257
First of all, well done, fatsrir.

However (and there is always a however), several small things occur to me:
- First sentence - 'moments in which', not 'on which'
- For the beginning of the second sentence I would suggest, "I'm not sure from where I draw the courage to address you..."
- End of second sentence: "and to consider it fascinating", not 'considering it fascinating'.

I'm not sure about that bit with attention, but if Sharon is happy with it - it's just fine.