Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

분류 연설 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....
본문
שרון ויזר에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר . רגעים בהם אספר לכם מִסְפַּר עובדות אותן למדתי במהלך השנים האחרונות. אינני יודע מהו מקור האומץ שלי לפנות אליכם ואולי חלקכם יזלזל בי וברצון שלי לחלוק אתכם את הניסיון שלי ולהחשיבו כמעניין. אבל הלוואי שלא, הלוואי שתוכלו לכמה רגעים להקשיב לי ואני אוכל להקשיב לעצמי פונה אליכם. אם כן, זוהי בקשה להקשבה הדדית. תודה.
이 번역물에 관한 주의사항
פתיחה של נאום לצרכי הופעה, סקרנית לתרגום של מישהו אחר

제목
Hello, allow me to take a few moments of your precious time...
번역
영어

fatsrir에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello, allow me to take a few moments of your precious time; moments in which I will tell you a few facts I've learned over the last years.

I'm not sure from where I draw the courage to address you, and perhaps some of you will disrespect me and my desire to share my experience and consider it fascinating.

But I hope not, I hope you could take a few moments and listen to me, and I will be able to listen to myself addressing you. So, this is a request for mutual attention.

Thank you
이 번역물에 관한 주의사항
it was hard, is the text originaly in hebrew?

instead of "source", i thought about inserting "origin".

הקשבה הדדית
i chose attention instead of listening.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 15일 12:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 27일 21:59
שלום ותודה רבה.
כן הטקסט המקורי בעברית- זה טקסט שאני כתבתי
לצורך יצירת אמנות כלשהי ועכשיו אני עובד על תרגום ומעניין אותי לשמוע עוד חוות דעת...

שוב תודה

2008년 12월 27일 23:22

fatsrir
게시물 갯수: 38
בכיף!

2009년 1월 7일 20:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi fatsrir,

Could you please capitalize the pronoun 'I' so that we can start evaluating the rest?

2009년 1월 8일 10:06

Shahar368
게시물 갯수: 25
Instead of 'disrespect', I think it would be better to write 'insult'.
Except that, I think it's fine.

2009년 1월 8일 11:58

fatsrir
게시물 갯수: 38
insult doesn't fit here.
insult is to say something disrespectful.
disrespect is to think it.

insult להעליב
disrespect לזלזל

2009년 1월 9일 14:19

libera
게시물 갯수: 257
First of all, well done, fatsrir.

However (and there is always a however), several small things occur to me:
- First sentence - 'moments in which', not 'on which'
- For the beginning of the second sentence I would suggest, "I'm not sure from where I draw the courage to address you..."
- End of second sentence: "and to consider it fascinating", not 'considering it fascinating'.

I'm not sure about that bit with attention, but if Sharon is happy with it - it's just fine.