Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-אנגלית - שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגלית

קטגוריה נאום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....
טקסט
נשלח על ידי שרון ויזר
שפת המקור: עברית

שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר . רגעים בהם אספר לכם מִסְפַּר עובדות אותן למדתי במהלך השנים האחרונות. אינני יודע מהו מקור האומץ שלי לפנות אליכם ואולי חלקכם יזלזל בי וברצון שלי לחלוק אתכם את הניסיון שלי ולהחשיבו כמעניין. אבל הלוואי שלא, הלוואי שתוכלו לכמה רגעים להקשיב לי ואני אוכל להקשיב לעצמי פונה אליכם. אם כן, זוהי בקשה להקשבה הדדית. תודה.
הערות לגבי התרגום
פתיחה של נאום לצרכי הופעה, סקרנית לתרגום של מישהו אחר

שם
Hello, allow me to take a few moments of your precious time...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי fatsrir
שפת המטרה: אנגלית

Hello, allow me to take a few moments of your precious time; moments in which I will tell you a few facts I've learned over the last years.

I'm not sure from where I draw the courage to address you, and perhaps some of you will disrespect me and my desire to share my experience and consider it fascinating.

But I hope not, I hope you could take a few moments and listen to me, and I will be able to listen to myself addressing you. So, this is a request for mutual attention.

Thank you
הערות לגבי התרגום
it was hard, is the text originaly in hebrew?

instead of "source", i thought about inserting "origin".

הקשבה הדדית
i chose attention instead of listening.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 15 ינואר 2009 12:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 דצמבר 2008 21:59
שלום ותודה רבה.
כן הטקסט המקורי בעברית- זה טקסט שאני כתבתי
לצורך יצירת אמנות כלשהי ועכשיו אני עובד על תרגום ומעניין אותי לשמוע עוד חוות דעת...

שוב תודה

27 דצמבר 2008 23:22

fatsrir
מספר הודעות: 38
בכיף!

7 ינואר 2009 20:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi fatsrir,

Could you please capitalize the pronoun 'I' so that we can start evaluating the rest?

8 ינואר 2009 10:06

Shahar368
מספר הודעות: 25
Instead of 'disrespect', I think it would be better to write 'insult'.
Except that, I think it's fine.

8 ינואר 2009 11:58

fatsrir
מספר הודעות: 38
insult doesn't fit here.
insult is to say something disrespectful.
disrespect is to think it.

insult להעליב
disrespect לזלזל

9 ינואר 2009 14:19

libera
מספר הודעות: 257
First of all, well done, fatsrir.

However (and there is always a however), several small things occur to me:
- First sentence - 'moments in which', not 'on which'
- For the beginning of the second sentence I would suggest, "I'm not sure from where I draw the courage to address you..."
- End of second sentence: "and to consider it fascinating", not 'considering it fascinating'.

I'm not sure about that bit with attention, but if Sharon is happy with it - it's just fine.