Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Англійська - שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаАнглійська

Категорія Мовлення - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....
Текст
Публікацію зроблено שרון ויזר
Мова оригіналу: Давньоєврейська

שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר . רגעים בהם אספר לכם מִסְפַּר עובדות אותן למדתי במהלך השנים האחרונות. אינני יודע מהו מקור האומץ שלי לפנות אליכם ואולי חלקכם יזלזל בי וברצון שלי לחלוק אתכם את הניסיון שלי ולהחשיבו כמעניין. אבל הלוואי שלא, הלוואי שתוכלו לכמה רגעים להקשיב לי ואני אוכל להקשיב לעצמי פונה אליכם. אם כן, זוהי בקשה להקשבה הדדית. תודה.
Пояснення стосовно перекладу
פתיחה של נאום לצרכי הופעה, סקרנית לתרגום של מישהו אחר

Заголовок
Hello, allow me to take a few moments of your precious time...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено fatsrir
Мова, якою перекладати: Англійська

Hello, allow me to take a few moments of your precious time; moments in which I will tell you a few facts I've learned over the last years.

I'm not sure from where I draw the courage to address you, and perhaps some of you will disrespect me and my desire to share my experience and consider it fascinating.

But I hope not, I hope you could take a few moments and listen to me, and I will be able to listen to myself addressing you. So, this is a request for mutual attention.

Thank you
Пояснення стосовно перекладу
it was hard, is the text originaly in hebrew?

instead of "source", i thought about inserting "origin".

הקשבה הדדית
i chose attention instead of listening.
Затверджено lilian canale - 15 Січня 2009 12:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Грудня 2008 21:59

שרון ויזר
Кількість повідомлень: 3
שלום ותודה רבה.
כן הטקסט המקורי בעברית- זה טקסט שאני כתבתי
לצורך יצירת אמנות כלשהי ועכשיו אני עובד על תרגום ומעניין אותי לשמוע עוד חוות דעת...

שוב תודה

27 Грудня 2008 23:22

fatsrir
Кількість повідомлень: 38
בכיף!

7 Січня 2009 20:39

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi fatsrir,

Could you please capitalize the pronoun 'I' so that we can start evaluating the rest?

8 Січня 2009 10:06

Shahar368
Кількість повідомлень: 25
Instead of 'disrespect', I think it would be better to write 'insult'.
Except that, I think it's fine.

8 Січня 2009 11:58

fatsrir
Кількість повідомлень: 38
insult doesn't fit here.
insult is to say something disrespectful.
disrespect is to think it.

insult להעליב
disrespect לזלזל

9 Січня 2009 14:19

libera
Кількість повідомлень: 257
First of all, well done, fatsrir.

However (and there is always a however), several small things occur to me:
- First sentence - 'moments in which', not 'on which'
- For the beginning of the second sentence I would suggest, "I'm not sure from where I draw the courage to address you..."
- End of second sentence: "and to consider it fascinating", not 'considering it fascinating'.

I'm not sure about that bit with attention, but if Sharon is happy with it - it's just fine.