Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-英語 - שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語

カテゴリ スピーチ - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....
テキスト
שרון ויזר様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר . רגעים בהם אספר לכם מִסְפַּר עובדות אותן למדתי במהלך השנים האחרונות. אינני יודע מהו מקור האומץ שלי לפנות אליכם ואולי חלקכם יזלזל בי וברצון שלי לחלוק אתכם את הניסיון שלי ולהחשיבו כמעניין. אבל הלוואי שלא, הלוואי שתוכלו לכמה רגעים להקשיב לי ואני אוכל להקשיב לעצמי פונה אליכם. אם כן, זוהי בקשה להקשבה הדדית. תודה.
翻訳についてのコメント
פתיחה של נאום לצרכי הופעה, סקרנית לתרגום של מישהו אחר

タイトル
Hello, allow me to take a few moments of your precious time...
翻訳
英語

fatsrir様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, allow me to take a few moments of your precious time; moments in which I will tell you a few facts I've learned over the last years.

I'm not sure from where I draw the courage to address you, and perhaps some of you will disrespect me and my desire to share my experience and consider it fascinating.

But I hope not, I hope you could take a few moments and listen to me, and I will be able to listen to myself addressing you. So, this is a request for mutual attention.

Thank you
翻訳についてのコメント
it was hard, is the text originaly in hebrew?

instead of "source", i thought about inserting "origin".

הקשבה הדדית
i chose attention instead of listening.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 15日 12:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 27日 21:59
שלום ותודה רבה.
כן הטקסט המקורי בעברית- זה טקסט שאני כתבתי
לצורך יצירת אמנות כלשהי ועכשיו אני עובד על תרגום ומעניין אותי לשמוע עוד חוות דעת...

שוב תודה

2008年 12月 27日 23:22

fatsrir
投稿数: 38
בכיף!

2009年 1月 7日 20:39

lilian canale
投稿数: 14972
Hi fatsrir,

Could you please capitalize the pronoun 'I' so that we can start evaluating the rest?

2009年 1月 8日 10:06

Shahar368
投稿数: 25
Instead of 'disrespect', I think it would be better to write 'insult'.
Except that, I think it's fine.

2009年 1月 8日 11:58

fatsrir
投稿数: 38
insult doesn't fit here.
insult is to say something disrespectful.
disrespect is to think it.

insult להעליב
disrespect לזלזל

2009年 1月 9日 14:19

libera
投稿数: 257
First of all, well done, fatsrir.

However (and there is always a however), several small things occur to me:
- First sentence - 'moments in which', not 'on which'
- For the beginning of the second sentence I would suggest, "I'm not sure from where I draw the courage to address you..."
- End of second sentence: "and to consider it fascinating", not 'considering it fascinating'.

I'm not sure about that bit with attention, but if Sharon is happy with it - it's just fine.