Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-英语 - שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语

讨论区 演讲 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....
源语言: 希伯来语

שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר . רגעים בהם אספר לכם מִסְפַּר עובדות אותן למדתי במהלך השנים האחרונות. אינני יודע מהו מקור האומץ שלי לפנות אליכם ואולי חלקכם יזלזל בי וברצון שלי לחלוק אתכם את הניסיון שלי ולהחשיבו כמעניין. אבל הלוואי שלא, הלוואי שתוכלו לכמה רגעים להקשיב לי ואני אוכל להקשיב לעצמי פונה אליכם. אם כן, זוהי בקשה להקשבה הדדית. תודה.
给这篇翻译加备注
פתיחה של נאום לצרכי הופעה, סקרנית לתרגום של מישהו אחר

标题
Hello, allow me to take a few moments of your precious time...
翻译
英语

翻译 fatsrir
目的语言: 英语

Hello, allow me to take a few moments of your precious time; moments in which I will tell you a few facts I've learned over the last years.

I'm not sure from where I draw the courage to address you, and perhaps some of you will disrespect me and my desire to share my experience and consider it fascinating.

But I hope not, I hope you could take a few moments and listen to me, and I will be able to listen to myself addressing you. So, this is a request for mutual attention.

Thank you
给这篇翻译加备注
it was hard, is the text originaly in hebrew?

instead of "source", i thought about inserting "origin".

הקשבה הדדית
i chose attention instead of listening.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 一月 15日 12:25





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 27日 21:59
שלום ותודה רבה.
כן הטקסט המקורי בעברית- זה טקסט שאני כתבתי
לצורך יצירת אמנות כלשהי ועכשיו אני עובד על תרגום ומעניין אותי לשמוע עוד חוות דעת...

שוב תודה

2008年 十二月 27日 23:22

fatsrir
文章总计: 38
בכיף!

2009年 一月 7日 20:39

lilian canale
文章总计: 14972
Hi fatsrir,

Could you please capitalize the pronoun 'I' so that we can start evaluating the rest?

2009年 一月 8日 10:06

Shahar368
文章总计: 25
Instead of 'disrespect', I think it would be better to write 'insult'.
Except that, I think it's fine.

2009年 一月 8日 11:58

fatsrir
文章总计: 38
insult doesn't fit here.
insult is to say something disrespectful.
disrespect is to think it.

insult להעליב
disrespect לזלזל

2009年 一月 9日 14:19

libera
文章总计: 257
First of all, well done, fatsrir.

However (and there is always a however), several small things occur to me:
- First sentence - 'moments in which', not 'on which'
- For the beginning of the second sentence I would suggest, "I'm not sure from where I draw the courage to address you..."
- End of second sentence: "and to consider it fascinating", not 'considering it fascinating'.

I'm not sure about that bit with attention, but if Sharon is happy with it - it's just fine.