Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزي

صنف خطاب - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....
نص
إقترحت من طرف שרון ויזר
لغة مصدر: عبري

שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר . רגעים בהם אספר לכם מִסְפַּר עובדות אותן למדתי במהלך השנים האחרונות. אינני יודע מהו מקור האומץ שלי לפנות אליכם ואולי חלקכם יזלזל בי וברצון שלי לחלוק אתכם את הניסיון שלי ולהחשיבו כמעניין. אבל הלוואי שלא, הלוואי שתוכלו לכמה רגעים להקשיב לי ואני אוכל להקשיב לעצמי פונה אליכם. אם כן, זוהי בקשה להקשבה הדדית. תודה.
ملاحظات حول الترجمة
פתיחה של נאום לצרכי הופעה, סקרנית לתרגום של מישהו אחר

عنوان
Hello, allow me to take a few moments of your precious time...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف fatsrir
لغة الهدف: انجليزي

Hello, allow me to take a few moments of your precious time; moments in which I will tell you a few facts I've learned over the last years.

I'm not sure from where I draw the courage to address you, and perhaps some of you will disrespect me and my desire to share my experience and consider it fascinating.

But I hope not, I hope you could take a few moments and listen to me, and I will be able to listen to myself addressing you. So, this is a request for mutual attention.

Thank you
ملاحظات حول الترجمة
it was hard, is the text originaly in hebrew?

instead of "source", i thought about inserting "origin".

הקשבה הדדית
i chose attention instead of listening.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 15 كانون الثاني 2009 12:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 كانون الاول 2008 21:59
שלום ותודה רבה.
כן הטקסט המקורי בעברית- זה טקסט שאני כתבתי
לצורך יצירת אמנות כלשהי ועכשיו אני עובד על תרגום ומעניין אותי לשמוע עוד חוות דעת...

שוב תודה

27 كانون الاول 2008 23:22

fatsrir
عدد الرسائل: 38
בכיף!

7 كانون الثاني 2009 20:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi fatsrir,

Could you please capitalize the pronoun 'I' so that we can start evaluating the rest?

8 كانون الثاني 2009 10:06

Shahar368
عدد الرسائل: 25
Instead of 'disrespect', I think it would be better to write 'insult'.
Except that, I think it's fine.

8 كانون الثاني 2009 11:58

fatsrir
عدد الرسائل: 38
insult doesn't fit here.
insult is to say something disrespectful.
disrespect is to think it.

insult להעליב
disrespect לזלזל

9 كانون الثاني 2009 14:19

libera
عدد الرسائل: 257
First of all, well done, fatsrir.

However (and there is always a however), several small things occur to me:
- First sentence - 'moments in which', not 'on which'
- For the beginning of the second sentence I would suggest, "I'm not sure from where I draw the courage to address you..."
- End of second sentence: "and to consider it fascinating", not 'considering it fascinating'.

I'm not sure about that bit with attention, but if Sharon is happy with it - it's just fine.