Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Английский - שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийский

Категория Речь - Искусства / Создание / Воображение

Статус
שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....
Tекст
Добавлено שרון ויזר
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר . רגעים בהם אספר לכם מִסְפַּר עובדות אותן למדתי במהלך השנים האחרונות. אינני יודע מהו מקור האומץ שלי לפנות אליכם ואולי חלקכם יזלזל בי וברצון שלי לחלוק אתכם את הניסיון שלי ולהחשיבו כמעניין. אבל הלוואי שלא, הלוואי שתוכלו לכמה רגעים להקשיב לי ואני אוכל להקשיב לעצמי פונה אליכם. אם כן, זוהי בקשה להקשבה הדדית. תודה.
Комментарии для переводчика
פתיחה של נאום לצרכי הופעה, סקרנית לתרגום של מישהו אחר

Статус
Hello, allow me to take a few moments of your precious time...
Перевод
Английский

Перевод сделан fatsrir
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hello, allow me to take a few moments of your precious time; moments in which I will tell you a few facts I've learned over the last years.

I'm not sure from where I draw the courage to address you, and perhaps some of you will disrespect me and my desire to share my experience and consider it fascinating.

But I hope not, I hope you could take a few moments and listen to me, and I will be able to listen to myself addressing you. So, this is a request for mutual attention.

Thank you
Комментарии для переводчика
it was hard, is the text originaly in hebrew?

instead of "source", i thought about inserting "origin".

הקשבה הדדית
i chose attention instead of listening.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 15 Январь 2009 12:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Декабрь 2008 21:59

שרון ויזר
Кол-во сообщений: 3
שלום ותודה רבה.
כן הטקסט המקורי בעברית- זה טקסט שאני כתבתי
לצורך יצירת אמנות כלשהי ועכשיו אני עובד על תרגום ומעניין אותי לשמוע עוד חוות דעת...

שוב תודה

27 Декабрь 2008 23:22

fatsrir
Кол-во сообщений: 38
בכיף!

7 Январь 2009 20:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi fatsrir,

Could you please capitalize the pronoun 'I' so that we can start evaluating the rest?

8 Январь 2009 10:06

Shahar368
Кол-во сообщений: 25
Instead of 'disrespect', I think it would be better to write 'insult'.
Except that, I think it's fine.

8 Январь 2009 11:58

fatsrir
Кол-во сообщений: 38
insult doesn't fit here.
insult is to say something disrespectful.
disrespect is to think it.

insult להעליב
disrespect לזלזל

9 Январь 2009 14:19

libera
Кол-во сообщений: 257
First of all, well done, fatsrir.

However (and there is always a however), several small things occur to me:
- First sentence - 'moments in which', not 'on which'
- For the beginning of the second sentence I would suggest, "I'm not sure from where I draw the courage to address you..."
- End of second sentence: "and to consider it fascinating", not 'considering it fascinating'.

I'm not sure about that bit with attention, but if Sharon is happy with it - it's just fine.