Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Română - after an early breakfast in Pisac,we filled our...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăRomână

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
after an early breakfast in Pisac,we filled our...
Text
Înscris de matik
Limba sursă: Engleză

after an early breakfast in Pisac,we filled our water bottles and set out once more.Juan,the villager whose rowing boat we had borrowed,had told us to follow the Urubamba River.For the first hour or so we managed to row the boat,but we soon came to a place where the vegetation was very overgrown so we couldn't continue.We all got out and tried to pull the boat onto the river blank.It was exhausting work and it was getting very hot,so we decided to tie the boat to a branch instead.

Titlu
După un mic-dejun...
Traducerea
Română

Tradus de Tzicu-Sem
Limba ţintă: Română

După un mic-dejun matinal în Pisac, ne-am umplut sticlele cu apă şi am pornit din nou la drum. Juan, ţăranul a cărui barcă cu vâsle o împrumutaserăm ne spusese să mergem de-a lungul râului Urubamba. Timp de o oră sau mai bine, ne-am descurcat cu vâslitul, dar curând am ajuns într-un loc unde vegetaţia crescuse în exces, astfel că nu am mai putut continua. Ne-am dat cu toţii jos şi am încercat să tragem barca la mal. Deoarece era o treabă extenuantă şi se făcea din ce în ce mai cald ne-am hotărât în schimb să legăm barca de o creangă.


Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 27 Ianuarie 2009 21:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Ianuarie 2009 14:44

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Ultima frază trebuie modelată: " Deoarece era o treabă extenuantă şi se făcea din ce în ce mai cald, am hotărât în schimb să legăm barca de o creangă." Sună bine ? ...

24 Ianuarie 2009 15:11

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Mulţumesc Freya.
Sună foarte bine.