Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - after an early breakfast in Pisac,we filled our...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
after an early breakfast in Pisac,we filled our...
متن
matik پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

after an early breakfast in Pisac,we filled our water bottles and set out once more.Juan,the villager whose rowing boat we had borrowed,had told us to follow the Urubamba River.For the first hour or so we managed to row the boat,but we soon came to a place where the vegetation was very overgrown so we couldn't continue.We all got out and tried to pull the boat onto the river blank.It was exhausting work and it was getting very hot,so we decided to tie the boat to a branch instead.

عنوان
După un mic-dejun...
ترجمه
رومانیایی

Tzicu-Sem ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

După un mic-dejun matinal în Pisac, ne-am umplut sticlele cu apă şi am pornit din nou la drum. Juan, ţăranul a cărui barcă cu vâsle o împrumutaserăm ne spusese să mergem de-a lungul râului Urubamba. Timp de o oră sau mai bine, ne-am descurcat cu vâslitul, dar curând am ajuns într-un loc unde vegetaţia crescuse în exces, astfel că nu am mai putut continua. Ne-am dat cu toţii jos şi am încercat să tragem barca la mal. Deoarece era o treabă extenuantă şi se făcea din ce în ce mai cald ne-am hotărât în schimb să legăm barca de o creangă.


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 27 ژانویه 2009 21:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژانویه 2009 14:44

Freya
تعداد پیامها: 1910
Ultima frază trebuie modelată: " Deoarece era o treabă extenuantă şi se făcea din ce în ce mai cald, am hotărât în schimb să legăm barca de o creangă." Sună bine ? ...

24 ژانویه 2009 15:11

Tzicu-Sem
تعداد پیامها: 493
Mulţumesc Freya.
Sună foarte bine.