Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rumana - after an early breakfast in Pisac,we filled our...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRumana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
after an early breakfast in Pisac,we filled our...
Teksto
Submetigx per matik
Font-lingvo: Angla

after an early breakfast in Pisac,we filled our water bottles and set out once more.Juan,the villager whose rowing boat we had borrowed,had told us to follow the Urubamba River.For the first hour or so we managed to row the boat,but we soon came to a place where the vegetation was very overgrown so we couldn't continue.We all got out and tried to pull the boat onto the river blank.It was exhausting work and it was getting very hot,so we decided to tie the boat to a branch instead.

Titolo
După un mic-dejun...
Traduko
Rumana

Tradukita per Tzicu-Sem
Cel-lingvo: Rumana

După un mic-dejun matinal în Pisac, ne-am umplut sticlele cu apă şi am pornit din nou la drum. Juan, ţăranul a cărui barcă cu vâsle o împrumutaserăm ne spusese să mergem de-a lungul râului Urubamba. Timp de o oră sau mai bine, ne-am descurcat cu vâslitul, dar curând am ajuns într-un loc unde vegetaţia crescuse în exces, astfel că nu am mai putut continua. Ne-am dat cu toţii jos şi am încercat să tragem barca la mal. Deoarece era o treabă extenuantă şi se făcea din ce în ce mai cald ne-am hotărât în schimb să legăm barca de o creangă.


Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 27 Januaro 2009 21:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2009 14:44

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Ultima frază trebuie modelată: " Deoarece era o treabă extenuantă şi se făcea din ce în ce mai cald, am hotărât în schimb să legăm barca de o creangă." Sună bine ? ...

24 Januaro 2009 15:11

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Mulţumesc Freya.
Sună foarte bine.