Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Romanès - after an early breakfast in Pisac,we filled our...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsRomanès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
after an early breakfast in Pisac,we filled our...
Text
Enviat per matik
Idioma orígen: Anglès

after an early breakfast in Pisac,we filled our water bottles and set out once more.Juan,the villager whose rowing boat we had borrowed,had told us to follow the Urubamba River.For the first hour or so we managed to row the boat,but we soon came to a place where the vegetation was very overgrown so we couldn't continue.We all got out and tried to pull the boat onto the river blank.It was exhausting work and it was getting very hot,so we decided to tie the boat to a branch instead.

Títol
După un mic-dejun...
Traducció
Romanès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Romanès

După un mic-dejun matinal în Pisac, ne-am umplut sticlele cu apă şi am pornit din nou la drum. Juan, ţăranul a cărui barcă cu vâsle o împrumutaserăm ne spusese să mergem de-a lungul râului Urubamba. Timp de o oră sau mai bine, ne-am descurcat cu vâslitul, dar curând am ajuns într-un loc unde vegetaţia crescuse în exces, astfel că nu am mai putut continua. Ne-am dat cu toţii jos şi am încercat să tragem barca la mal. Deoarece era o treabă extenuantă şi se făcea din ce în ce mai cald ne-am hotărât în schimb să legăm barca de o creangă.


Darrera validació o edició per azitrad - 27 Gener 2009 21:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Gener 2009 14:44

Freya
Nombre de missatges: 1910
Ultima frază trebuie modelată: " Deoarece era o treabă extenuantă şi se făcea din ce în ce mai cald, am hotărât în schimb să legăm barca de o creangă." Sună bine ? ...

24 Gener 2009 15:11

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Mulţumesc Freya.
Sună foarte bine.