Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-루마니아어 - after an early breakfast in Pisac,we filled our...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어루마니아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
after an early breakfast in Pisac,we filled our...
본문
matik에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

after an early breakfast in Pisac,we filled our water bottles and set out once more.Juan,the villager whose rowing boat we had borrowed,had told us to follow the Urubamba River.For the first hour or so we managed to row the boat,but we soon came to a place where the vegetation was very overgrown so we couldn't continue.We all got out and tried to pull the boat onto the river blank.It was exhausting work and it was getting very hot,so we decided to tie the boat to a branch instead.

제목
După un mic-dejun...
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

După un mic-dejun matinal în Pisac, ne-am umplut sticlele cu apă şi am pornit din nou la drum. Juan, ţăranul a cărui barcă cu vâsle o împrumutaserăm ne spusese să mergem de-a lungul râului Urubamba. Timp de o oră sau mai bine, ne-am descurcat cu vâslitul, dar curând am ajuns într-un loc unde vegetaţia crescuse în exces, astfel că nu am mai putut continua. Ne-am dat cu toţii jos şi am încercat să tragem barca la mal. Deoarece era o treabă extenuantă şi se făcea din ce în ce mai cald ne-am hotărât în schimb să legăm barca de o creangă.


azitrad에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 27일 21:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 24일 14:44

Freya
게시물 갯수: 1910
Ultima frază trebuie modelată: " Deoarece era o treabă extenuantă şi se făcea din ce în ce mai cald, am hotărât în schimb să legăm barca de o creangă." Sună bine ? ...

2009년 1월 24일 15:11

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Mulţumesc Freya.
Sună foarte bine.