Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Romanian - after an early breakfast in Pisac,we filled our...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRomanian

This translation request is "Meaning only".
Title
after an early breakfast in Pisac,we filled our...
Text
Submitted by matik
Source language: English

after an early breakfast in Pisac,we filled our water bottles and set out once more.Juan,the villager whose rowing boat we had borrowed,had told us to follow the Urubamba River.For the first hour or so we managed to row the boat,but we soon came to a place where the vegetation was very overgrown so we couldn't continue.We all got out and tried to pull the boat onto the river blank.It was exhausting work and it was getting very hot,so we decided to tie the boat to a branch instead.

Title
După un mic-dejun...
Translation
Romanian

Translated by Tzicu-Sem
Target language: Romanian

După un mic-dejun matinal în Pisac, ne-am umplut sticlele cu apă şi am pornit din nou la drum. Juan, ţăranul a cărui barcă cu vâsle o împrumutaserăm ne spusese să mergem de-a lungul râului Urubamba. Timp de o oră sau mai bine, ne-am descurcat cu vâslitul, dar curând am ajuns într-un loc unde vegetaţia crescuse în exces, astfel că nu am mai putut continua. Ne-am dat cu toţii jos şi am încercat să tragem barca la mal. Deoarece era o treabă extenuantă şi se făcea din ce în ce mai cald ne-am hotărât în schimb să legăm barca de o creangă.


Last validated or edited by azitrad - 27 January 2009 21:19





Latest messages

Author
Message

24 January 2009 14:44

Freya
Number of messages: 1910
Ultima frază trebuie modelată: " Deoarece era o treabă extenuantă şi se făcea din ce în ce mai cald, am hotărât în schimb să legăm barca de o creangă." Sună bine ? ...

24 January 2009 15:11

Tzicu-Sem
Number of messages: 493
Mulţumesc Freya.
Sună foarte bine.