Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



26Traducerea - Macedonă-Albaneză - Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: MacedonăAlbaneză

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...
Text
Înscris de Jovcic
Limba sursă: Macedonă

Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za dvajca koi ludo se sakaat.Zasto samo eden tvoj pogled e dovolen za uste povekje da te sakam.Mozda neznam sto navistina e ljubov,ama edno sigurno znam deka pomegju nas postoi nesto kako spajalica sto ne spojuva ,zasto mojot den si samo ti,i samo edna tvoja nasmevka go pravi poubav,i sekako DA ME SAKAS KAKO JA TEBE.
Observaţii despre traducere
samo da se prevede na albanski,po moznost da ima nekoja rima sto bi zvucela poubavo na albanski,ako ne ne mora rimata,samo cist prevod.fala

Titlu
Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për...
Traducerea
Albaneză

Tradus de liria
Limba ţintă: Albaneză

Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për dy vetë që marrëzisht janë dashuruar. Sepse një shikim yt mjafton që akoma më shumë të të dua. Ndoshta nuk e di çka në të vërtetë është dashuria, por diçka di me siguri, se mes nesh ekziston afërsia, që na bashkon në një bashkësi, sepse ti je dita ime dhe vetëm një buzëqeshje jotja e bën më të bukur, dhe sigurisht edhe ajo që të MË DUASH SIÇ TË DUA UNË TY MOJ FLUTUR.
Observaţii despre traducere
në tekstin e mësipërm për të bërë rimë i bëra disa shtesa shumë të vpgla, sipas meje të lejuara, që nuk e humbin aspak kuptimin e tekstit po vetëm e zbukurojnë atë me rimën e arritur.
Validat sau editat ultima dată de către Inulek - 24 Martie 2009 11:44