Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



26Vertaling - Macedonisch-Albanees - Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: MacedonischAlbanees

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...
Tekst
Opgestuurd door Jovcic
Uitgangs-taal: Macedonisch

Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za dvajca koi ludo se sakaat.Zasto samo eden tvoj pogled e dovolen za uste povekje da te sakam.Mozda neznam sto navistina e ljubov,ama edno sigurno znam deka pomegju nas postoi nesto kako spajalica sto ne spojuva ,zasto mojot den si samo ti,i samo edna tvoja nasmevka go pravi poubav,i sekako DA ME SAKAS KAKO JA TEBE.
Details voor de vertaling
samo da se prevede na albanski,po moznost da ima nekoja rima sto bi zvucela poubavo na albanski,ako ne ne mora rimata,samo cist prevod.fala

Titel
Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për...
Vertaling
Albanees

Vertaald door liria
Doel-taal: Albanees

Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për dy vetë që marrëzisht janë dashuruar. Sepse një shikim yt mjafton që akoma më shumë të të dua. Ndoshta nuk e di çka në të vërtetë është dashuria, por diçka di me siguri, se mes nesh ekziston afërsia, që na bashkon në një bashkësi, sepse ti je dita ime dhe vetëm një buzëqeshje jotja e bën më të bukur, dhe sigurisht edhe ajo që të MË DUASH SIÇ TË DUA UNË TY MOJ FLUTUR.
Details voor de vertaling
në tekstin e mësipërm për të bërë rimë i bëra disa shtesa shumë të vpgla, sipas meje të lejuara, që nuk e humbin aspak kuptimin e tekstit po vetëm e zbukurojnë atë me rimën e arritur.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Inulek - 24 maart 2009 11:44