Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



26Μετάφραση - Σλαβομακεδονικά-Αλβανικά - Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣλαβομακεδονικάΑλβανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jovcic
Γλώσσα πηγής: Σλαβομακεδονικά

Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za dvajca koi ludo se sakaat.Zasto samo eden tvoj pogled e dovolen za uste povekje da te sakam.Mozda neznam sto navistina e ljubov,ama edno sigurno znam deka pomegju nas postoi nesto kako spajalica sto ne spojuva ,zasto mojot den si samo ti,i samo edna tvoja nasmevka go pravi poubav,i sekako DA ME SAKAS KAKO JA TEBE.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
samo da se prevede na albanski,po moznost da ima nekoja rima sto bi zvucela poubavo na albanski,ako ne ne mora rimata,samo cist prevod.fala

τίτλος
Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për...
Μετάφραση
Αλβανικά

Μεταφράστηκε από liria
Γλώσσα προορισμού: Αλβανικά

Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për dy vetë që marrëzisht janë dashuruar. Sepse një shikim yt mjafton që akoma më shumë të të dua. Ndoshta nuk e di çka në të vërtetë është dashuria, por diçka di me siguri, se mes nesh ekziston afërsia, që na bashkon në një bashkësi, sepse ti je dita ime dhe vetëm një buzëqeshje jotja e bën më të bukur, dhe sigurisht edhe ajo që të MË DUASH SIÇ TË DUA UNË TY MOJ FLUTUR.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
në tekstin e mësipërm për të bërë rimë i bëra disa shtesa shumë të vpgla, sipas meje të lejuara, që nuk e humbin aspak kuptimin e tekstit po vetëm e zbukurojnë atë me rimën e arritur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Inulek - 24 Μάρτιος 2009 11:44