Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



26번역 - 마케도니아어-알바니아어 - Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 마케도니아어알바니아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...
본문
Jovcic에 의해서 게시됨
원문 언어: 마케도니아어

Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za dvajca koi ludo se sakaat.Zasto samo eden tvoj pogled e dovolen za uste povekje da te sakam.Mozda neznam sto navistina e ljubov,ama edno sigurno znam deka pomegju nas postoi nesto kako spajalica sto ne spojuva ,zasto mojot den si samo ti,i samo edna tvoja nasmevka go pravi poubav,i sekako DA ME SAKAS KAKO JA TEBE.
이 번역물에 관한 주의사항
samo da se prevede na albanski,po moznost da ima nekoja rima sto bi zvucela poubavo na albanski,ako ne ne mora rimata,samo cist prevod.fala

제목
Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për...
번역
알바니아어

liria에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 알바니아어

Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për dy vetë që marrëzisht janë dashuruar. Sepse një shikim yt mjafton që akoma më shumë të të dua. Ndoshta nuk e di çka në të vërtetë është dashuria, por diçka di me siguri, se mes nesh ekziston afërsia, që na bashkon në një bashkësi, sepse ti je dita ime dhe vetëm një buzëqeshje jotja e bën më të bukur, dhe sigurisht edhe ajo që të MË DUASH SIÇ TË DUA UNË TY MOJ FLUTUR.
이 번역물에 관한 주의사항
në tekstin e mësipërm për të bërë rimë i bëra disa shtesa shumë të vpgla, sipas meje të lejuara, që nuk e humbin aspak kuptimin e tekstit po vetëm e zbukurojnë atë me rimën e arritur.
Inulek에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 24일 11:44