Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



26翻訳 - マケドニア語-アルバニア語 - Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マケドニア語アルバニア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za...
テキスト
Jovcic様が投稿しました
原稿の言語: マケドニア語

Moeto srce e kako nota od pesna,koja zbori za dvajca koi ludo se sakaat.Zasto samo eden tvoj pogled e dovolen za uste povekje da te sakam.Mozda neznam sto navistina e ljubov,ama edno sigurno znam deka pomegju nas postoi nesto kako spajalica sto ne spojuva ,zasto mojot den si samo ti,i samo edna tvoja nasmevka go pravi poubav,i sekako DA ME SAKAS KAKO JA TEBE.
翻訳についてのコメント
samo da se prevede na albanski,po moznost da ima nekoja rima sto bi zvucela poubavo na albanski,ako ne ne mora rimata,samo cist prevod.fala

タイトル
Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për...
翻訳
アルバニア語

liria様が翻訳しました
翻訳の言語: アルバニア語

Zemra ime është si një notë kënge, e cila flet për dy vetë që marrëzisht janë dashuruar. Sepse një shikim yt mjafton që akoma më shumë të të dua. Ndoshta nuk e di çka në të vërtetë është dashuria, por diçka di me siguri, se mes nesh ekziston afërsia, që na bashkon në një bashkësi, sepse ti je dita ime dhe vetëm një buzëqeshje jotja e bën më të bukur, dhe sigurisht edhe ajo që të MË DUASH SIÇ TË DUA UNË TY MOJ FLUTUR.
翻訳についてのコメント
në tekstin e mësipërm për të bërë rimë i bëra disa shtesa shumë të vpgla, sipas meje të lejuara, që nuk e humbin aspak kuptimin e tekstit po vetëm e zbukurojnë atë me rimën e arritur.
最終承認・編集者 Inulek - 2009年 3月 24日 11:44