Textul original - Italiană - visse per l'amore della famigliaStatus actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| visse per l'amore della famiglia | | Limba sursă: Italiană
visse per l'amore della famiglia |
|
11 Iunie 2009 11:59
Ultimele mesaje | | | | | 12 Iunie 2009 00:36 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Can't find the subject. Suppose it's in the verb but still can't find it. | | | 12 Iunie 2009 01:52 | | | Il S'agit du verbe "vivere" conjugué au passé simple à la troisiéme personne du singulier. Les peonoms personnels sujet sont très peu utilisé en italien (et aussi dans pas mal d'autres langues). | | | 12 Iunie 2009 13:43 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Girls
As Alex says, this phrase contains a conjugated form of a verb but some phrases don't have verbs, so the rule about only translating texts containing a verb is only a guideline and not an absolute law.
The question we need to keep in mind when applying the rule to a text is "Would the requester, having no notions of the target language, be able to translate this partial phrase himself with a source/target dictionary alone?"
Bises
Tantine
|
|
|