Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - visse per l'amore della famigliaΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| visse per l'amore della famiglia | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
visse per l'amore della famiglia |
|
11 Ιούνιος 2009 11:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Ιούνιος 2009 00:36 | | | Can't find the subject. Suppose it's in the verb but still can't find it. | | | 12 Ιούνιος 2009 01:52 | | | Il S'agit du verbe "vivere" conjugué au passé simple à la troisiéme personne du singulier. Les peonoms personnels sujet sont très peu utilisé en italien (et aussi dans pas mal d'autres langues). | | | 12 Ιούνιος 2009 13:43 | | | Hi Girls
As Alex says, this phrase contains a conjugated form of a verb but some phrases don't have verbs, so the rule about only translating texts containing a verb is only a guideline and not an absolute law.
The question we need to keep in mind when applying the rule to a text is "Would the requester, having no notions of the target language, be able to translate this partial phrase himself with a source/target dictionary alone?"
Bises
Tantine
|
|
|