Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - visse per l'amore della famiglia

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑλβανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
visse per l'amore della famiglia
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από stellina.85
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

visse per l'amore della famiglia
11 Ιούνιος 2009 11:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2009 00:36

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Can't find the subject. Suppose it's in the verb but still can't find it.

12 Ιούνιος 2009 01:52

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Il S'agit du verbe "vivere" conjugué au passé simple à la troisiéme personne du singulier. Les peonoms personnels sujet sont très peu utilisé en italien (et aussi dans pas mal d'autres langues).

12 Ιούνιος 2009 13:43

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Girls

As Alex says, this phrase contains a conjugated form of a verb but some phrases don't have verbs, so the rule about only translating texts containing a verb is only a guideline and not an absolute law.

The question we need to keep in mind when applying the rule to a text is "Would the requester, having no notions of the target language, be able to translate this partial phrase himself with a source/target dictionary alone?"

Bises
Tantine