Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Turcă - Какво да направя да ме разбереш?Какво да направя...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăTurcă

Titlu
Какво да направя да ме разбереш?Какво да направя...
Text
Înscris de kriss_80
Limba sursă: Bulgară

Какво да направя да ме разбереш?Какво да направя да ме чуеш?Какво да направя да ми повярваш?
Уча се да живея без теб.Когато затворя очи виждам лицето ти,заспивам и галя лицето ти,а сутрин те търся за де погаля и кажа липсваш ми.
Немога да се усмихвам или обичам защото теб те няма..

Titlu
Ne yapayım sen beni anlayasın diye
Traducerea
Turcă

Tradus de fikomix
Limba ţintă: Turcă

Ne yapayım sen beni anlayasın diye? Ne yapayım sen beni duyasın diye? Ne yapayım sen bana inanasın diye?
Sensiz yaşamayı öğreniyorum. Gözlerimi kapatınca yüzünü görüyorum, uyuyorum ve yüzünü okşuyorum. Ertesi gün sana bakmak ve seni özlüyorum demek için arıyorum. Gülemiyorum ya da zevk duyamıyorum çünkü sen yoksun.
Observaţii despre traducere
обичам-zevk duymak, sevmek
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 27 Iulie 2009 03:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iulie 2009 22:49

cimdake
Numărul mesajelor scrise: 3
а сутрин те търся за де погаля и кажа липсваш ми.
yerine ''na drugiya den zada ti kaja çemilipsvaş ''konulması gerekmiyormu.. not:bulgarca klevyem olmadığında türkçe okunusuyla yazdım..

20 Iulie 2009 23:05

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Selam cimdake
Burada tercüme (hedef dil) değerendirilir, doğru mu tercüme edilmiş yada düzeltilmesi mi gerekli. Tercüme edilen dil (kaynak dil) değerlendirilmez.

21 Iulie 2009 15:53

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Merhaba Cimdake,

Fikomix'in de yukarda belirttiği gibi burda yapmamız gereken kaynak metnin (Bulgarca) değil hedef metnin (Türkçe) doğruluğunu değerlendirmek.
O yüzden, oyunu yeniden verebilir misin lütfen?

CC: cimdake

22 Iulie 2009 22:50

cimdake
Numărul mesajelor scrise: 3
merhaba..
pardon
''Ertesi gün seni, özlüyorum demek için arıyorum''yerine ''sabah seni oksamak ,özlediğimi söylemek için arıyorum ...olsa daha doğru olmazmı?

22 Iulie 2009 23:25

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Tekrar merhaba cimdake
Senin önerdiğin belki doğru fakat metini yorumlamak yada süslemek bana düşmez. Hem de o yetenek bende yoktur.
Örnek olarak: beni uyarabilirdin ki bir kel'me gözümden kaçmış ve
Ertesi gün sana bakmak ve seni özlüyorum demek için arıyorum olmalı

CC:cimdake