Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Turco - Какво да направя да ме разбереш?Какво да направя...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroTurco

Título
Какво да направя да ме разбереш?Какво да направя...
Texto
Propuesto por kriss_80
Idioma de origen: Búlgaro

Какво да направя да ме разбереш?Какво да направя да ме чуеш?Какво да направя да ми повярваш?
Уча се да живея без теб.Когато затворя очи виждам лицето ти,заспивам и галя лицето ти,а сутрин те търся за де погаля и кажа липсваш ми.
Немога да се усмихвам или обичам защото теб те няма..

Título
Ne yapayım sen beni anlayasın diye
Traducción
Turco

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Turco

Ne yapayım sen beni anlayasın diye? Ne yapayım sen beni duyasın diye? Ne yapayım sen bana inanasın diye?
Sensiz yaşamayı öğreniyorum. Gözlerimi kapatınca yüzünü görüyorum, uyuyorum ve yüzünü okşuyorum. Ertesi gün sana bakmak ve seni özlüyorum demek için arıyorum. Gülemiyorum ya da zevk duyamıyorum çünkü sen yoksun.
Nota acerca de la traducción
обичам-zevk duymak, sevmek
Última validación o corrección por handyy - 27 Julio 2009 03:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Julio 2009 22:49

cimdake
Cantidad de envíos: 3
а сутрин те търся за де погаля и кажа липсваш ми.
yerine ''na drugiya den zada ti kaja çemilipsvaş ''konulması gerekmiyormu.. not:bulgarca klevyem olmadığında türkçe okunusuyla yazdım..

20 Julio 2009 23:05

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Selam cimdake
Burada tercüme (hedef dil) değerendirilir, doğru mu tercüme edilmiş yada düzeltilmesi mi gerekli. Tercüme edilen dil (kaynak dil) değerlendirilmez.

21 Julio 2009 15:53

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Merhaba Cimdake,

Fikomix'in de yukarda belirttiği gibi burda yapmamız gereken kaynak metnin (Bulgarca) değil hedef metnin (Türkçe) doğruluğunu değerlendirmek.
O yüzden, oyunu yeniden verebilir misin lütfen?

CC: cimdake

22 Julio 2009 22:50

cimdake
Cantidad de envíos: 3
merhaba..
pardon
''Ertesi gün seni, özlüyorum demek için arıyorum''yerine ''sabah seni oksamak ,özlediğimi söylemek için arıyorum ...olsa daha doğru olmazmı?

22 Julio 2009 23:25

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Tekrar merhaba cimdake
Senin önerdiğin belki doğru fakat metini yorumlamak yada süslemek bana düşmez. Hem de o yetenek bende yoktur.
Örnek olarak: beni uyarabilirdin ki bir kel'me gözümden kaçmış ve
Ertesi gün sana bakmak ve seni özlüyorum demek için arıyorum olmalı

CC:cimdake