Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Турецкий - Какво да направя да ме разбереш?Какво да направя...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийТурецкий

Статус
Какво да направя да ме разбереш?Какво да направя...
Tекст
Добавлено kriss_80
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Какво да направя да ме разбереш?Какво да направя да ме чуеш?Какво да направя да ми повярваш?
Уча се да живея без теб.Когато затворя очи виждам лицето ти,заспивам и галя лицето ти,а сутрин те търся за де погаля и кажа липсваш ми.
Немога да се усмихвам или обичам защото теб те няма..

Статус
Ne yapayım sen beni anlayasın diye
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Ne yapayım sen beni anlayasın diye? Ne yapayım sen beni duyasın diye? Ne yapayım sen bana inanasın diye?
Sensiz yaşamayı öğreniyorum. Gözlerimi kapatınca yüzünü görüyorum, uyuyorum ve yüzünü okşuyorum. Ertesi gün sana bakmak ve seni özlüyorum demek için arıyorum. Gülemiyorum ya da zevk duyamıyorum çünkü sen yoksun.
Комментарии для переводчика
обичам-zevk duymak, sevmek
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 27 Июль 2009 03:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Июль 2009 22:49

cimdake
Кол-во сообщений: 3
а сутрин те търся за де погаля и кажа липсваш ми.
yerine ''na drugiya den zada ti kaja çemilipsvaş ''konulması gerekmiyormu.. not:bulgarca klevyem olmadığında türkçe okunusuyla yazdım..

20 Июль 2009 23:05

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Selam cimdake
Burada tercüme (hedef dil) değerendirilir, doğru mu tercüme edilmiş yada düzeltilmesi mi gerekli. Tercüme edilen dil (kaynak dil) değerlendirilmez.

21 Июль 2009 15:53

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merhaba Cimdake,

Fikomix'in de yukarda belirttiği gibi burda yapmamız gereken kaynak metnin (Bulgarca) değil hedef metnin (Türkçe) doğruluğunu değerlendirmek.
O yüzden, oyunu yeniden verebilir misin lütfen?

CC: cimdake

22 Июль 2009 22:50

cimdake
Кол-во сообщений: 3
merhaba..
pardon
''Ertesi gün seni, özlüyorum demek için arıyorum''yerine ''sabah seni oksamak ,özlediğimi söylemek için arıyorum ...olsa daha doğru olmazmı?

22 Июль 2009 23:25

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Tekrar merhaba cimdake
Senin önerdiğin belki doğru fakat metini yorumlamak yada süslemek bana düşmez. Hem de o yetenek bende yoktur.
Örnek olarak: beni uyarabilirdin ki bir kel'me gözümden kaçmış ve
Ertesi gün sana bakmak ve seni özlüyorum demek için arıyorum olmalı

CC:cimdake