Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Africani - Lock

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortughezăCoreanăLimba persanăCurdă Africani

Titlu
Lock
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

Lock
Observaţii despre traducere
Verb, the text of a button.

Titlu
Sluit
Traducerea
Africani

Tradus de xerxes
Limba ţintă: Africani

Sluit
Observaţii despre traducere
Is this a noun "lock" or a verb "to lock"
Validat sau editat ultima dată de către gbernsdorff - 5 Noiembrie 2009 15:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Noiembrie 2009 14:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Guido, if you think there's a more apropriate word to translate this request, you may edit and accept or reject the translation and submit your own.

CC: gbernsdorff

3 Noiembrie 2009 20:03

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
I would like to know more context, like the interface page that it is to be used on. What is it that has to be locked? *sluit* is more like close/fechar [not necessarily à chave]. You can *sluit* a door or a tab or your browser. But it wouldn't do for bloquear [uma página/uma pessoa, for example]. And that is the Portuguese translator's interpretation. You would have to use something 'stronger'. Like *blokkeer*, or *vassit* if you prefer a purism. Sorry to be such a nuisance.

3 Noiembrie 2009 20:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi JP, could you make that clear, please?

CC: jp

4 Noiembrie 2009 23:44

jp
Numărul mesajelor scrise: 385
I added some comments in the english source text. Actually this text is not used so ar in the interface.

5 Noiembrie 2009 15:18

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
For closing a button *sluit* is appropriate.