ترجمة - انجليزي-أفريقاني - Lockحالة جارية ترجمة
| | | | | Verb, the text of a button. |
|
| | ترجمةأفريقاني ترجمت من طرف xerxes | | | Is this a noun "lock" or a verb "to lock" |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف gbernsdorff - 5 تشرين الثاني 2009 15:15
آخر رسائل | | | | | 3 تشرين الثاني 2009 14:59 | | | Hi Guido, if you think there's a more apropriate word to translate this request, you may edit and accept or reject the translation and submit your own. CC: gbernsdorff | | | 3 تشرين الثاني 2009 20:03 | | | I would like to know more context, like the interface page that it is to be used on. What is it that has to be locked? *sluit* is more like close/fechar [not necessarily à chave]. You can *sluit* a door or a tab or your browser. But it wouldn't do for bloquear [uma página/uma pessoa, for example]. And that is the Portuguese translator's interpretation. You would have to use something 'stronger'. Like *blokkeer*, or *vassit* if you prefer a purism. Sorry to be such a nuisance. | | | 3 تشرين الثاني 2009 20:41 | | | Hi JP, could you make that clear, please? CC: jp | | | 4 تشرين الثاني 2009 23:44 | | jpعدد الرسائل: 385 | I added some comments in the english source text. Actually this text is not used so ar in the interface. | | | 5 تشرين الثاني 2009 15:18 | | | For closing a button *sluit* is appropriate. |
|
|