Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Turcă - Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăTurcă

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, ...
Text
Înscris de dangermaddee
Limba sursă: Greacă

Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω

Observaţii despre traducere
<edit> "kapote ehtiza ena oneiro timera, tora i strata mou den paei parapera, fevgo, Tora fevgo" with "Κάποτε έχτιζα ένα όνειρο τη μέρα, τώρα η στράτα μου δεν πάει παραπέρα, φεύγω...Τώρα φεύγω", which is the correct way it reads.</edit>(02/15/francky thanks to User10 who provided the version in Greek characters)

Titlu
Gidiyorum (Fevgo)
Traducerea
Turcă

Tradus de User10
Limba ţintă: Turcă

Bir zamanlar günde bir düş kuruyordum, şimdi yolum daha ileriye gitmiyor, gidiyorum...Şimdi gidiyorum.
Observaţii despre traducere
Haroula Aleksiou'nun bir şarkısı. Şarkının Yunanca adı "Fevgo".
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 31 Iulie 2010 00:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Martie 2010 03:32

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Could you please give me an English bridge?


CC: irini reggina

13 Martie 2010 03:58

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
"Once, I was building one dream per day, now my road goes no further, I'm leaving... Now I'm leaving"

Not poetic translation: There was a time that I could build (have) a new dream every day (that I had new dreams every day, that I was able to have a new thing to hope for every day), but now my road, my future reached a dead-end so I'm leaving.

Tell me if that's good enough or I need to explain anything further.

Ciao!
Irene