Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Italiană - te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăItaliană

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...
Text
Înscris de anto:)
Limba sursă: Albaneză

te dua shum
o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende
nuk me pelqen

Titlu
ti amo
Traducerea
Italiană

Tradus de bamberbi
Limba ţintă: Italiană

Ti amo tanto.
Lo giuro su Dio, tu e tua madre mi avete fatto una testa così!
Non mi piaci.
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 7 Noiembrie 2010 16:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Octombrie 2010 15:49

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Hi! Could you give me a bridge, please?



CC: bamberbi liria

1 Noiembrie 2010 19:49

liria
Numărul mesajelor scrise: 210
Hi Alex,

te dua shum - I love you so much

o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende- this is like "I swear in God" but Albanians people swear on the head of their loved ones, in this case, of his mother.

nuk me pelqen- I don't like you.






2 Noiembrie 2010 15:48

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Thank you, dear Liria!

But... does o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende mean only I swear to God?

The Italian translation is much longer...

6 Noiembrie 2010 22:34

liria
Numărul mesajelor scrise: 210
yes you are right, it os longer

I swear to God (but in this case he swears on the head of his mother, this is normal in our language)

me cave coken me gjith mamen tende- cave on my head, together with your mother.

all this, with a lot of words means: O comon, please, I have headpain, because of you and your mother, you two speak so much to me, I can't hear you anz more.

I hope I was clear.

7 Noiembrie 2010 16:07

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Totally clear.
Thank you again!