Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Italia - te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaItalia

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...
Teksto
Submetigx per anto:)
Font-lingvo: Albana

te dua shum
o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende
nuk me pelqen

Titolo
ti amo
Traduko
Italia

Tradukita per bamberbi
Cel-lingvo: Italia

Ti amo tanto.
Lo giuro su Dio, tu e tua madre mi avete fatto una testa così!
Non mi piaci.
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 7 Novembro 2010 16:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Oktobro 2010 15:49

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi! Could you give me a bridge, please?



CC: bamberbi liria

1 Novembro 2010 19:49

liria
Nombro da afiŝoj: 210
Hi Alex,

te dua shum - I love you so much

o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende- this is like "I swear in God" but Albanians people swear on the head of their loved ones, in this case, of his mother.

nuk me pelqen- I don't like you.






2 Novembro 2010 15:48

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Thank you, dear Liria!

But... does o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende mean only I swear to God?

The Italian translation is much longer...

6 Novembro 2010 22:34

liria
Nombro da afiŝoj: 210
yes you are right, it os longer

I swear to God (but in this case he swears on the head of his mother, this is normal in our language)

me cave coken me gjith mamen tende- cave on my head, together with your mother.

all this, with a lot of words means: O comon, please, I have headpain, because of you and your mother, you two speak so much to me, I can't hear you anz more.

I hope I was clear.

7 Novembro 2010 16:07

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Totally clear.
Thank you again!