Vertaling - Albanees-Italiaans - te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | te dua shum o te vdekt mama me cave coken me... | | Uitgangs-taal: Albanees
te dua shum o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende nuk me pelqen |
|
| | VertalingItaliaans Vertaald door bamberbi | Doel-taal: Italiaans
Ti amo tanto. Lo giuro su Dio, tu e tua madre mi avete fatto una testa così! Non mi piaci. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 7 november 2010 16:08
Laatste bericht | | | | | 30 oktober 2010 15:49 | | | | | | 1 november 2010 19:49 | | liriaAantal berichten: 210 | Hi Alex,
te dua shum - I love you so much
o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende- this is like "I swear in God" but Albanians people swear on the head of their loved ones, in this case, of his mother.
nuk me pelqen- I don't like you.
| | | 2 november 2010 15:48 | | | Thank you, dear Liria!
But... does o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende mean only I swear to God?
The Italian translation is much longer... | | | 6 november 2010 22:34 | | liriaAantal berichten: 210 | yes you are right, it os longer
I swear to God (but in this case he swears on the head of his mother, this is normal in our language)
me cave coken me gjith mamen tende- cave on my head, together with your mother.
all this, with a lot of words means: O comon, please, I have headpain, because of you and your mother, you two speak so much to me, I can't hear you anz more.
I hope I was clear. | | | 7 november 2010 16:07 | | | Totally clear.
Thank you again! |
|
|