Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Italiaans - te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesItaliaans

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...
Tekst
Opgestuurd door anto:)
Uitgangs-taal: Albanees

te dua shum
o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende
nuk me pelqen

Titel
ti amo
Vertaling
Italiaans

Vertaald door bamberbi
Doel-taal: Italiaans

Ti amo tanto.
Lo giuro su Dio, tu e tua madre mi avete fatto una testa così!
Non mi piaci.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 7 november 2010 16:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 oktober 2010 15:49

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hi! Could you give me a bridge, please?



CC: bamberbi liria

1 november 2010 19:49

liria
Aantal berichten: 210
Hi Alex,

te dua shum - I love you so much

o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende- this is like "I swear in God" but Albanians people swear on the head of their loved ones, in this case, of his mother.

nuk me pelqen- I don't like you.






2 november 2010 15:48

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Thank you, dear Liria!

But... does o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende mean only I swear to God?

The Italian translation is much longer...

6 november 2010 22:34

liria
Aantal berichten: 210
yes you are right, it os longer

I swear to God (but in this case he swears on the head of his mother, this is normal in our language)

me cave coken me gjith mamen tende- cave on my head, together with your mother.

all this, with a lot of words means: O comon, please, I have headpain, because of you and your mother, you two speak so much to me, I can't hear you anz more.

I hope I was clear.

7 november 2010 16:07

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Totally clear.
Thank you again!