Μετάφραση - Αλβανικά-Ιταλικά - te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | te dua shum o te vdekt mama me cave coken me... | | Γλώσσα πηγής: Αλβανικά
te dua shum o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende nuk me pelqen |
|
| | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από bamberbi | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Ti amo tanto. Lo giuro su Dio, tu e tua madre mi avete fatto una testa così! Non mi piaci. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 7 Νοέμβριος 2010 16:08
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Οκτώβριος 2010 15:49 | | | | | | 1 Νοέμβριος 2010 19:49 | | liriaΑριθμός μηνυμάτων: 210 | Hi Alex,
te dua shum - I love you so much
o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende- this is like "I swear in God" but Albanians people swear on the head of their loved ones, in this case, of his mother.
nuk me pelqen- I don't like you.
| | | 2 Νοέμβριος 2010 15:48 | | | Thank you, dear Liria!
But... does o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende mean only I swear to God?
The Italian translation is much longer... | | | 6 Νοέμβριος 2010 22:34 | | liriaΑριθμός μηνυμάτων: 210 | yes you are right, it os longer
I swear to God (but in this case he swears on the head of his mother, this is normal in our language)
me cave coken me gjith mamen tende- cave on my head, together with your mother.
all this, with a lot of words means: O comon, please, I have headpain, because of you and your mother, you two speak so much to me, I can't hear you anz more.
I hope I was clear. | | | 7 Νοέμβριος 2010 16:07 | | | Totally clear.
Thank you again! |
|
|