Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Ιταλικά - te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΙταλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anto:)
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

te dua shum
o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende
nuk me pelqen

τίτλος
ti amo
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από bamberbi
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ti amo tanto.
Lo giuro su Dio, tu e tua madre mi avete fatto una testa così!
Non mi piaci.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από alexfatt - 7 Νοέμβριος 2010 16:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Οκτώβριος 2010 15:49

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Hi! Could you give me a bridge, please?



CC: bamberbi liria

1 Νοέμβριος 2010 19:49

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Hi Alex,

te dua shum - I love you so much

o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende- this is like "I swear in God" but Albanians people swear on the head of their loved ones, in this case, of his mother.

nuk me pelqen- I don't like you.






2 Νοέμβριος 2010 15:48

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Thank you, dear Liria!

But... does o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende mean only I swear to God?

The Italian translation is much longer...

6 Νοέμβριος 2010 22:34

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
yes you are right, it os longer

I swear to God (but in this case he swears on the head of his mother, this is normal in our language)

me cave coken me gjith mamen tende- cave on my head, together with your mother.

all this, with a lot of words means: O comon, please, I have headpain, because of you and your mother, you two speak so much to me, I can't hear you anz more.

I hope I was clear.

7 Νοέμβριος 2010 16:07

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Totally clear.
Thank you again!