Prevođenje - Albanski-Talijanski - te dua shum o te vdekt mama me cave coken me...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ![Albanski](../images/lang/btnflag_al.gif) ![Talijanski](../images/flag_it.gif)
Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo ![](../images/note.gif) Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | te dua shum o te vdekt mama me cave coken me... | | Izvorni jezik: Albanski
te dua shum o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende nuk me pelqen |
|
| | | Ciljni jezik: Talijanski
Ti amo tanto. Lo giuro su Dio, tu e tua madre mi avete fatto una testa così! Non mi piaci. |
|
Posljednji potvrdio i uredio alexfatt - 7 studeni 2010 16:08
Najnovije poruke | | | | | 30 listopad 2010 15:49 | | | | | | 1 studeni 2010 19:49 | | | Hi Alex,
te dua shum - I love you so much
o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende- this is like "I swear in God" but Albanians people swear on the head of their loved ones, in this case, of his mother.
nuk me pelqen- I don't like you.
| | | 2 studeni 2010 15:48 | | | Thank you, dear Liria!
But... does o te vdekt mama me cave coken me gjith mamen tende mean only I swear to God?
The Italian translation is much longer... | | | 6 studeni 2010 22:34 | | | yes you are right, it os longer
I swear to God (but in this case he swears on the head of his mother, this is normal in our language)
me cave coken me gjith mamen tende- cave on my head, together with your mother.
all this, with a lot of words means: O comon, please, I have headpain, because of you and your mother, you two speak so much to me, I can't hear you anz more.
I hope I was clear. | | | 7 studeni 2010 16:07 | | | Totally clear.
Thank you again! ![](../images/emo/wink.png) |
|
|