Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăItaliană

Categorie Eseu - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Text
Înscris de apple
Limba sursă: Germană

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Observaţii despre traducere
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Titlu
To be the solution, the fact that he does not allow
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Observaţii despre traducere
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Validat sau editat ultima dată de către bonjurkes - 25 Ianuarie 2007 18:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Ianuarie 2007 07:21

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Ianuarie 2007 14:24

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Ianuarie 2007 20:35

Rumo
Numărul mesajelor scrise: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Ianuarie 2007 06:13

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Ianuarie 2007 07:13

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!