Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglaisItalien

Catégorie Essai - Arts / Création / Imagination

Titre
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Texte
Proposé par apple
Langue de départ: Allemand

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Commentaires pour la traduction
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Titre
To be the solution, the fact that he does not allow
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Commentaires pour la traduction
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Dernière édition ou validation par bonjurkes - 25 Janvier 2007 18:43





Derniers messages

Auteur
Message

25 Janvier 2007 07:21

apple
Nombre de messages: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Janvier 2007 14:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Janvier 2007 20:35

Rumo
Nombre de messages: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Janvier 2007 06:13

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Janvier 2007 07:13

apple
Nombre de messages: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!