Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoIngleseItaliano

Categoria Saggio - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Testo
Aggiunto da apple
Lingua originale: Tedesco

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Note sulla traduzione
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Titolo
To be the solution, the fact that he does not allow
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Note sulla traduzione
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Ultima convalida o modifica di bonjurkes - 25 Gennaio 2007 18:43





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Gennaio 2007 07:21

apple
Numero di messaggi: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Gennaio 2007 14:24

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Gennaio 2007 20:35

Rumo
Numero di messaggi: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Gennaio 2007 06:13

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Gennaio 2007 07:13

apple
Numero di messaggi: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!