Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųItalų

Kategorija Rašinys - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Tekstas
Pateikta apple
Originalo kalba: Vokiečių

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Pastabos apie vertimą
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Pavadinimas
To be the solution, the fact that he does not allow
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Pastabos apie vertimą
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Validated by bonjurkes - 25 sausis 2007 18:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 sausis 2007 07:21

apple
Žinučių kiekis: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 sausis 2007 14:24

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 sausis 2007 20:35

Rumo
Žinučių kiekis: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 sausis 2007 06:13

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 sausis 2007 07:13

apple
Žinučių kiekis: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!