Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από apple
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

τίτλος
To be the solution, the fact that he does not allow
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από bonjurkes - 25 Ιανουάριος 2007 18:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2007 07:21

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Ιανουάριος 2007 14:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Ιανουάριος 2007 20:35

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Ιανουάριος 2007 06:13

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Ιανουάριος 2007 07:13

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!