Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어이탈리아어

분류 에세이 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
본문
apple에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
이 번역물에 관한 주의사항
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

제목
To be the solution, the fact that he does not allow
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
이 번역물에 관한 주의사항
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
bonjurkes에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 25일 18:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 25일 07:21

apple
게시물 갯수: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

2007년 1월 25일 14:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

2007년 1월 25일 20:35

Rumo
게시물 갯수: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

2007년 1월 26일 06:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

2007년 1월 26일 07:13

apple
게시물 갯수: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!