Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktItalskt

Bólkur Ritroynd - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Tekstur
Framborið av apple
Uppruna mál: Týkst

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Viðmerking um umsetingina
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Heiti
To be the solution, the fact that he does not allow
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Viðmerking um umsetingina
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Góðkent av bonjurkes - 25 Januar 2007 18:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2007 07:21

apple
Tal av boðum: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Januar 2007 14:24

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Januar 2007 20:35

Rumo
Tal av boðum: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Januar 2007 06:13

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Januar 2007 07:13

apple
Tal av boðum: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!