Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaItalia

Kategorio Eseo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Teksto
Submetigx per apple
Font-lingvo: Germana

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Rimarkoj pri la traduko
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Titolo
To be the solution, the fact that he does not allow
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Rimarkoj pri la traduko
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Laste validigita aŭ redaktita de bonjurkes - 25 Januaro 2007 18:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2007 07:21

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Januaro 2007 14:24

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Januaro 2007 20:35

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Januaro 2007 06:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Januaro 2007 07:13

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!