Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Engels - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsEngelsItaliaans

Categorie Opstel - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Tekst
Opgestuurd door apple
Uitgangs-taal: Duits

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Details voor de vertaling
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Titel
To be the solution, the fact that he does not allow
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Details voor de vertaling
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door bonjurkes - 25 januari 2007 18:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 januari 2007 07:21

apple
Aantal berichten: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 januari 2007 14:24

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 januari 2007 20:35

Rumo
Aantal berichten: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 januari 2007 06:13

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 januari 2007 07:13

apple
Aantal berichten: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!