Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийскиИталиански

Категория Есе - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Текст
Предоставено от apple
Език, от който се превежда: Немски

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Забележки за превода
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Заглавие
To be the solution, the fact that he does not allow
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

To be the solution, the fact that he does not allow the whirr of the various voices to be a goal in itself in spite of all the tone poetic depictions of birds, but rather assigns the tone depictions to a broad and warm-feeling melodic genre.
Забележки за превода
Ich hatte Probleme mit der Ãœbersetzung des Wortes "Melodik".
I had problems transating the word "Melodik". Also, in the first five words it seems like there's something missing. What is the referent for "das" (the 5th word)?
За последен път се одобри от bonjurkes - 25 Януари 2007 18:43





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Януари 2007 07:21

apple
Общо мнения: 972
Thank you, Kafetzou
The complete sentence is:
Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das Geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet.
It may help you to know that this is a review written in 1920. It is an Austrian musician who talks about a new opera of a German composer.

25 Януари 2007 14:24

kafetzou
Общо мнения: 7963
Thanks, apple, but I still have a question: Is it "das" or "daß"? I still can't find its referent.

25 Януари 2007 20:35

Rumo
Общо мнения: 220
It's "daß", exchanging "das" and "daß" is an error that is made quite often, even by Germans. Btw, "daß" is actually written "dass" since a few years ago - but everybody understands it when you write "daß", just wanted to mention that. [And sorry for my English..]

26 Януари 2007 06:13

kafetzou
Общо мнения: 7963
OK; in that case I stand by my translation. Thanks, Rumo.

26 Януари 2007 07:13

apple
Общо мнения: 972
Thanks, Rumo and Kafetzou.
Actually, it was "daß". Sorry for my spelling mistake!