Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Norvegiană - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăNorvegiană

Categorie Chat

Titlu
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Text
Înscris de Lorddevil
Limba sursă: Portugheză braziliană

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Observaţii despre traducere
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Titlu
Frøken, om du tillater det
Traducerea
Norvegiană

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Norvegiană

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Observaţii despre traducere
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Validat sau editat ultima dată de către Hege - 18 Aprilie 2008 15:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Aprilie 2008 02:15

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 Aprilie 2008 02:23

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 Aprilie 2008 02:24

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege