Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-نروژی - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسینروژی

طبقه گپ زدن

عنوان
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
متن
Lorddevil پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
ملاحظاتی درباره ترجمه
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

عنوان
Frøken, om du tillater det
ترجمه
نروژی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: نروژی

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
ملاحظاتی درباره ترجمه
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Hege - 18 آوریل 2008 15:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آوریل 2008 02:15

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 آوریل 2008 02:23

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 آوریل 2008 02:24

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege