Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-挪威语 - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语挪威语

讨论区 聊天室

标题
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
正文
提交 Lorddevil
源语言: 巴西葡萄牙语

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
给这篇翻译加备注
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

标题
Frøken, om du tillater det
翻译
挪威语

翻译 casper tavernello
目的语言: 挪威语

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
给这篇翻译加备注
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Hege认可或编辑 - 2008年 四月 18日 15:53





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 1日 02:15

Anita_Luciano
文章总计: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


2008年 四月 1日 02:23

casper tavernello
文章总计: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

2008年 四月 1日 02:24

casper tavernello
文章总计: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege